陳信宏/知名英文譯者
這裡有對「翻譯」最熱烈的思辯、對「小說/創作」最幽微真切的理解、對「語言」最精準的掌握,師徒彼此「競譯」,自由風氣瀰漫。
總覺得這個功能帶給很多人不便跟困擾欸!
透過九篇經典短篇的翻譯演繹,作者示範了譯者面對風格迥異的作品時,如何理解小說背景、作家性格和創作傾向,一步步還原小說的原創世界。
###adout_insert###
『噢嗨~怎麼了?』
7.
外國網站Buzfeed提供了幾個很棒的回覆,
已追蹤作者:[修改]
商品網址: http://www.books.com.tw/exep/assp.php/af000032959/products/0010720096
3.『如果我連等一個訊息都要等好幾小時,那我乾脆寫信好了』
鄭至航★「比起寫小說,我更享受翻譯。」──客座講師村上春樹
商品推薦:翻譯教室:自由、推理、激辯,東大師生的完美翻譯示範
王蘊潔/知名譯者
譯者須提出自己的翻譯主張,還是不能表現出個人色彩?
『嘿』
8.『全字庫裡有87,047個中文字,你可以隨便找一個回我,
?
「誠如書中所說,翻譯的經驗是一種虛擬體驗。所以翻譯工作貌似枯燥單調,其實再豐富不過,因為我們不斷在體驗他人的人生精華,更覺得自己的渺小與不足,激發出我要更好的自我期許。」──倪安宇/知名義大利文譯者
?
除了對單字的掌握,譯者同時還擔任推理者與導演,在字裡行間找線索,為作品風格定調。
──專業熱情推薦(按姓氏筆劃排序)
許多網友得知PTT再次癱瘓的消息紛紛表示崩潰,「這樣我沒事做了」、「鄉民又要四處逃竄了」、「世界要毀滅了」,網路上也有不少陰謀論不脛而走,「PTT一直故障是不是想隱藏什麼」、「連兩次巧合跟勞基法無關我不信」、「怎麼兩次兄弟成為焦點之後,PTT就壞了」。
『嘿』
『我在看一部叫毒梟的影集,快演完了』
但更不爽的是到底是誰發明這個功能的QQQ
『嘿』
「已讀不回」真的超令人不爽的啦!
(這種反諷法好可怕喔....)
推薦人
◎收錄村上春樹不設限(!?)談話,村上迷不可錯過!
「文字風格、作者思想、翻譯技巧……,這本書涵蓋了翻譯技藝的大多數面向。喜歡美國現代文學的人尤其不能錯過。」──陳榮彬/臺大翻譯碩士學程兼任助理教授
本書特色
9.『我希望你的遺囑裡面有提到我』
?
『噢別擔心,你繼續看吧,我也會繼續自己演獨角戲的』
村上春樹為何鮮少和日本作家往來? 小說家如何在過濾娛樂、情報的生活中,了解外界動向?「您活到現在覺得最痛苦的是什麼?」、「是怎麼重新站起來的?」面對東大生的犀利發問,村上春樹時而防守更多時候是侃侃而談!
「令人興奮的翻譯教室」
『嘿』
來到好友課堂,一代小說家、翻譯家村上春樹不設限(!?)開講:
-
不過有些還是笑笑看過就好,
(結果從頭到尾自己演完一齣.....QQQ)
最嚴謹、最自由,東大最熱門的10堂翻譯課,歡迎入座!
「奇怪的原文就要有奇怪的譯文」,但如何保留原文語感,又不至於讓人誤解只是「譯得差」?
?「光是書中村上春樹對《麥田捕手》的『you』翻譯法就值得重讀好幾次!」──日本讀者u99
#div-gpt-ad-1503996040247-0 > div { margin: auto; display: block !important; }
陳虎門強調,中共間諜組織不輕易吸收一個人,想吸收王,怎可能派周泓旭這樣的人做,周又有什麼資格。陳虎門說,吸收1個間諜很不容易,調查局處理王炳忠案一口氣傳喚4個人,等於是1個間諜組織,周泓旭沒有這個本事一口氣可以吸收4個。此外,陳虎門以實際工作經驗指出,真正做間諜的人,掩護身分都來不及,還要極力保護,如果王炳忠真是間諜,怎可能讓周泓旭和他經常聯絡,彼此還加臉書,讓間諜處在身分曝光的風險中,中共情治單位不會做這種不專業的事。此外,儘管周泓旭已判刑1年2個月,但陳虎門仍認為周泓旭案疑點重重。他說,中共培訓間諜很謹慎,周泓旭決不可能是中共間諜,周連檢舉他的所謂「外交部A男」的真實身分都不知,周泓旭如果真是間諜,怎可能搞不清自己吸收對象的真實姓名與工作身分,當然是要調查的一清二楚,才會吸收。陳虎門研判,周泓旭應是被我情治單位釣魚抓的,但也知他並不是中共間諜,所以輕判。而所謂A男,很可能就是調查局或是情治單位的人冒充的,設計釣周泓旭上鉤。另一方面,周又太高調,還吹牛,才會出事。(中國時報)
官方Facebook粉絲專頁「批踢踢實業坊(ptt.cc)」在下午約兩點半時發文表示,「目前控制卡有點問題,我們正在嘗試排除問題中。」
作者: 柴田元幸
取消2.
probably、perhaps各是幾成的「可能」?
11.『我前男/女友就不會這樣對我』
5.
(感覺這句是必殺技欸,用了後果不知道會怎樣...)
12.『你收到我的訊息太興奮所以昏倒了嗎?』
『哈囉』
『嘿』
『你在看什麼?』
真實載錄
教授被譽為「日本翻譯第一人」、教材是九部經典現代小說。
這裡是,東大的翻譯教室,「逐字逐句、實際演練」的教學過程,完美示範了「一流翻譯」為何是一流。
10.『我真~的好喜歡你不回我訊息唷!這是我最喜歡你的地方!』
Finally不是「最後」,可能是「到頭來」?
see、watch、look如何區分?代名詞譯或不譯?
真正的翻譯,不是找尋字典裡「A對B」的僵硬對應,而是推敲單字在文章脈絡中的真意、揣摩原文行文的意境與節奏。
要重視「原文語序」,還是強調「譯文的自然流暢」?
『沒什麼啊~只是想跟你聊聊天』
『嘿』
★「每一部小說都有自己的DNA」──作者柴田元幸
海明威的冰山原則、卡佛對崩潰人物的同理、村上春樹的異界世界觀……
。
留言列表